생명과학 분야에서 사용되는 한자어와 이들의 타당성 조사analysis(분석)
페이지 정보
작성일 23-05-16 15:44
본문
Download : 생명과학 분야에서 사용되는 한자어와.hwp
왜냐하면 그전 단계까지 사용 되던 A,C,G,T(U) 의 유전 정보가 아미노산으로 모두 바뀌기 때문이다 단백질은 아미노산으로 이루어져 있따 이 아미노산 한 분자는 RNA에 있는 세 개의 뉴클레오타이드 에 의해 결정이 된다. 이번 리포트에서 이 모든 것을 다루는 것은 힘들 것임으로 생명과학을 함에 있어 가장 key point(핵심) 이 되는 central dogma와 DNA복제 에 마주향하여 알아보도록 하겠다. RNA 가 DNA를 주형으로 사용하여 만들어져 그 상보적인 순서는 같다. 여기서 사용 되는 漢子語들에 대해 생각 해 보도록 하자. 먼저 DNA 가 RNA 로 되는 과정을 ‘전사(transcription)’ 라고 한다. 飜譯은 飜(번역할 번)과 譯(번역할 역)이 합쳐진 글자이다. 실제 DNA를 구성하고 있는 뉴클레오타이드 는 A,C,G,T 로 이루어져 있고, RNA를 구성하는 뉴클레오타이드는 A,C,G,U 로 구성이 되어 있따 어떠한 단어가 더 適切(적절)한 것인지를 한번 생각 해 보았는데, 變(변할 변) 자를 사용 하여 변사(變寫)라 쓰고, ‘alteration(변화) 시켜 베낀다’라고 하면 더 適切 할 것 같다. 왼쪽의 그림에서 세 개의 RNA 코드가 하나의 아미노산(아래쪽)을 결정하는 것을 볼 수가 있따 다시 말하면, RNA를 이루고 있던 뉴클레오타이드(A,C,G,U) 언어가 단백질을 이루는 아미노산 언어로 바뀐 것이다.
생명과학 분야에서 사용되는 한자어와 이들의 타당성,한자어,생명과학한자
生命科學은 흔히 알고 있는 DNA는 물론, 아주 작은 미생물부터 개체와 환경의 상호작용을 공부하는 생태학 까지 그 범위가 매우 넓고 다양하다. 이는 사실 매우 適切한 표현이라 할 수 있겠다. 따라서 전혀 다른 언어로 바꾸었다 는 뜻의 ‘飜譯’ 적절한 단어라 할 수 있겠다. 그러나 이 둘의 성분이 똑같다면 옮기 어 베낀다는 표현을 써도 될지 모르나 DNA 와 RNA 엔 차이가 있으므로 이러한 표현을 써서는 안 될 것이다. 사전에 나온 뜻은 ‘옮기어 베끼다’라고 되어 있따 여기서 알아야 할 것은 DNA 와 RNA 분자는 다르다는 것이다.
생명과학 분야에서 사용되는 한자어와 이들의 타당성 조사analysis(분석)
순서
이제 유전자에 대하여 알아보도록 하자. 유전자는 최종적으로 단백질을 만들기 위한 하나의 설계도라 할 수 있다
레포트 > 사회과학계열
轉寫(전사)라는 단어는 轉(구를 전)과 寫(베낄 사)가 합쳐진 단어이다.
설명
Download : 생명과학 분야에서 사용되는 한자어와.hwp( 21 )
그다음 過程(과정)인 RNA->단백질 의 過程을 보도록 하자. 이 過程은 영어로 translation 이라고 쓰며 우리말로 바꾸었을 때 ‘번역’ 이라고 쓴다. 이번 리포트에서 이 모든 것을 다루는 것은 힘들 것임으로 생명과학을 함에 있어 가장 핵심이 되는 central dogma와 DNA복제 에 대해서 알아보도록 하겠다.
다.





生命科學은 흔히 알고 있는 DNA는 물론, 아주 작은 미생물부터 개체와 환경의 상호작용을 공부하는 생태학 까지 그 범위가 매우 넓고 다양하다.
1)Central dogma (중심원리,中心原理) 는 유전정보가 DNA -> RNA -> 단백질 로 흘러간다는 것 이다.